Mobile Suit Gundam Movie Trilogy - DVD Ita

Rispondi
Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Mobile Suit Gundam Movie Trilogy - DVD Ita

Messaggio da Franius » 08/11/2010, 10:44

Ho visto tre quarti del primo film per ora, e ho daf are uan serie di appunti/osservazioni.

La prima cosa che ho notato è che chi ha tradotto probabilmente non ha guardato quello che succedeva sullo schermo, altrimenti qualche dubbio se lo sarebbe fatto venire.

In effetti la linea adottata dai traduttori (professionisti, non semplici fan) e' stata proprio quella di tadurre fedelmente il giapponese.
Senza se e senza ma.

Hanno dovuto "abbozzare" solo su GUndam invece di GAndam.

Ed e' grazie a questo atteggiamento che abbiamo un pilota di Zaku che dice "rifle" mentre invece impugna una "machine gun".

Volevo poi spendere due parole sulla storia del cavallo a dondolo.
Nell'enciclopedia allegata viene spiegato che il termine giapponese "mokuba" può assumere due significati, "cavallo di legno" e "cavallo a dondolo".

Ed eccoci al nocciolo del probelma.
A me non piace una traduzione fedele al 100% ma fuori contesto culturale.
Noi occidentali ragioniamo in maniera diversa dai giapponesi, e questa è l'edizione ITALIANA dei DVD.

Cavallo a dondolo, come ha fatto notare Felice sulla mailing list, per noi suona ridicolo, non dispreggiativo.
Io avrei operato cercando una soluzione buona (pur se non ottima), ma che non fosse ridicola.

Se l'altro siginifcato è cavallo di legno, qual'e' il cavallo di legno per antonomasia per noi italiani?

Quello di Troia, che (toh guarda un po') come la White Base, nasconde al suo interno i guerrieri.
Inoltre una delle navi di classe Pegasus (la classe di navi della WB, cosa che in passato ha fatto pensare a "cavallo alato") si chiama proprio "Troy Horse" (la si vede nella parata a kompei island in 0083).

Altra cosa che mi ha dato (molto) fastidio, e' l'aver ignorato a bella posta tutte le pubblicazioni dove viene stabilito che Zeon usa sempre i gradi della marina mentre la federazione usa i gradi della marina per le forze spaziali (EFSF - Earth Federation Space Force) e quelli dell'esercito per le forze di terra (EFGF - Earth Federation Ground Force).

I film sono stati prodotti neli anni 80, ma oggi esiste una mole spaventosa di anime, enciclopedie, fact filles ecc.ecc. che mette un po' di ordine sulle inconguenze, facilonerie o semplici sviste di 30 anni fa.
E si e' pèreferito non tenerne conto...

Rispondi