E teniamo anche ben presente quale personaggio sia Margaria e quali competenze abbia per il lavoro che fa.Franius ha scritto: Margaria ad es., conosce benissimo la differenza tra AGE e Zeta, ma quando va da suo Capo deve nominare la parola Gundam, ovvero quel brand che costa un sacco di soldi e fa pochi ascolti (vista l'esperienza con Zeta)....
Questione sulle serie da doppiare
Re: Questione sulle serie da doppiare
- RX-78 PUGLIA
- Ammiraglio
- Messaggi: 4601
- Iscritto il: 27/11/2008, 16:21
- Località: Puglia, Corato (BA)
- Contatta:
Re: Questione sulle serie da doppiare
Ma siamo sicuri che Origini lo fanno?IMHO c'e' forse speranza per 8TH MS Team (e non è nenache detto) e poi credo che solo un lancio in grande stile (pari a quello fatto per Uniconr) potrebbe portarci Origini.
Re: Questione sulle serie da doppiare
Ti pare che la Sunrise annuncia una cosa come Origini in Anime e poi non lo fa?
- RX-78 PUGLIA
- Ammiraglio
- Messaggi: 4601
- Iscritto il: 27/11/2008, 16:21
- Località: Puglia, Corato (BA)
- Contatta:
Re: Questione sulle serie da doppiare
Franius ha scritto:Ti pare che la Sunrise annuncia una cosa come Origini in Anime e poi non lo fa?
No è che sino ad ora siamo ancora 0-0
Re: Questione sulle serie da doppiare
C'è ancora Unicorn in ballo...RX-78 PUGLIA ha scritto:Franius ha scritto:Ti pare che la Sunrise annuncia una cosa come Origini in Anime e poi non lo fa?
No è che sino ad ora siamo ancora 0-0
Re: Questione sulle serie da doppiare
Unicorn impiegherà ancora un bel pò a terminare potrebbero usare quel tempo per meglio definire Origini.
O perfino uscirsene con altro in Giappone.
Chissà.
Insomma fedeltà massima all'originale,ma con una visione coerente a quello che i doppiatori vedono sullo schermo.
Ci vorrebbe un appoggio di chi conosce le serie davvero per aiutare il doppiaggio ad evitare errori grossolani.
O perfino uscirsene con altro in Giappone.
Chissà.
Bellissima,da doppiare con il cuore,senza bambinate e dialoghi inesistenti.Mister Rubin ha scritto:Ciao a tutti.
Quanto mi piacerebbe 8th MS team compreso di Miller's Report e di Last Resort!!!!
Mister Rubin
Insomma fedeltà massima all'originale,ma con una visione coerente a quello che i doppiatori vedono sullo schermo.
Ci vorrebbe un appoggio di chi conosce le serie davvero per aiutare il doppiaggio ad evitare errori grossolani.
Re: Questione sulle serie da doppiare
Già...AEOLIA ha scritto: Bellissima,da doppiare con il cuore,senza bambinate e dialoghi inesistenti.
Insomma fedeltà massima all'originale,ma con una visione coerente a quello che i doppiatori vedono sullo schermo.
Ci vorrebbe un appoggio di chi conosce le serie davvero per aiutare il doppiaggio ad evitare errori grossolani.
Era uno dei motivi per cui era anto il GIC...
Solo che chi "di professione" traduce non ha voluto ingerenze da parte nostra sul suo operato.
Comprensibile, ma non condivisibile.
Ti posso dire che uno dei punti su cui discussi (perchè all'inizio c'è stata un minimo d'apertura) era sul fatto di usare Universal Century invece di Era Spaziale.
Era Spaziale è la traduzione corretta del giapponese Uchū Seiki, ma visto che a schermo, sui manga, sui libri, sui gunpla, DAPPERTUTTO, la Sunrise e la Bandai usano la dicitura Universal Century, non era forse il caso di usarla anche noi?
La reazione a questa mia proposta è stata quella di chi si trova davanti un pazzo/farneticante che sta chiedendo di "sbagliare volontariamente una traduzione"...
E ce ne sono stati altri di episodi simili prima che il "dialogo" (o presunto tale) si interrompesse...
Re: Questione sulle serie da doppiare
Non un ingerenza,ma un valore aggiunto sarebbe stato meglio vederlo così,peccato davvero che abbiano una tale visione della cosa.
Diamine in editoria,nelle traduzioni di saghe, non si cambiano i traduttori in quanto conoscono la TERMINOLOGIA tipica di una data opera.
Ha valore conoscere quei termini.
E quando succede,cioè che qualcuno decide di cambiare linea di traduzione, sono solo i lettori a pagarne le conseguenze.
E parlo del settore sci-fi e fantasy.
Direttamente, per alcuni puristi, si passa a leggere il libro in lingua inglese.
Diamine in editoria,nelle traduzioni di saghe, non si cambiano i traduttori in quanto conoscono la TERMINOLOGIA tipica di una data opera.
Ha valore conoscere quei termini.
E quando succede,cioè che qualcuno decide di cambiare linea di traduzione, sono solo i lettori a pagarne le conseguenze.
E parlo del settore sci-fi e fantasy.
Direttamente, per alcuni puristi, si passa a leggere il libro in lingua inglese.
Re: Questione sulle serie da doppiare
GP Publishing infatti si è comportata cosi'...
Purtroppo qualcuno (I Kappa Boys) li aveva mal consigliati facendo acquistare il manga di Turn A Gunda, che commercialmente è stato un flop (annunciato).
Purtroppo qualcuno (I Kappa Boys) li aveva mal consigliati facendo acquistare il manga di Turn A Gunda, che commercialmente è stato un flop (annunciato).
Re: Questione sulle serie da doppiare
I Kappa Boys hanno sempre pensato che qualsiasi cosa con sopra scritto "Gundam" fosse commercialmente valida.
Ricordo quando ai tempi di Kappa Magazine pubblicarono il manga di F91, era talmente ridicolo e malfatto da rendere imbarazzante la lettura e oltretutto gettava discredito su tutta la saga per chi si avvicinava la prima volta.
Quanto all'anime di Gundam Origini, non ne sono particolarmente entusiasta.
Alla fine sarà una cosa comunque già letta (nel manga) e creerà solo confusione con la serie classica.
Avrei preferito qualche serie di lungo respiro ma originale, con nuove storie e personaggi.
Ricordo quando ai tempi di Kappa Magazine pubblicarono il manga di F91, era talmente ridicolo e malfatto da rendere imbarazzante la lettura e oltretutto gettava discredito su tutta la saga per chi si avvicinava la prima volta.
Quanto all'anime di Gundam Origini, non ne sono particolarmente entusiasta.
Alla fine sarà una cosa comunque già letta (nel manga) e creerà solo confusione con la serie classica.
Avrei preferito qualche serie di lungo respiro ma originale, con nuove storie e personaggi.