Differenza tra traduzione e adattamento.

Anime, Manga, Book, Models... Di cosa parliamo oggi?
Rispondi
Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Franius » 24/05/2017, 13:27

Come probabilmente già sapete, per una serie di circostanze mi sono trovato ad adattare i dialoghi italiani di Thunderbolt December Sky.
La Traduzione è opera di un'altra persona (una professionista che traduce dal giapponese ed è pagata per farlo).

Si definisce traduzione l’attività che consiste nel comprendere il significato di un testo per produrlo in un’altra lingua mantenendo lo stesso significato

L'adattamento, invece, è una tecnica di traduzione che consiste nel sostituire la realtà di una lingua con la realtà corrispondente in un’altra lingua. Non si realizza con le stesse parole, ma in modo che risulti più comprensibile per chi legge o ascolta.

Ciò premesso, vi faccio qualche esempio di frase, come mi è arrivata e come l'ho resa.

TRAD: "Questi appartenenti a casate dalle colpe tanto gravi serviranno alla propaganda..."

ADAT: "Questi appartenenti a casate disonorate serviranno alla propaganda..."


TRAD: "A prendermi di mira da una simile distanza… non puoi essere che tu, giusto? Dannato con le gambe protesiche!!"

ADAT: "A prendermi di mira da una simile distanza… non puoi essere che tu, giusto? Dannato storpio!!"

Normalmente al nostro club viene inviata un copione già adattato per "solito chek" su gradi, nomi e terminologia tecnica (non di può tradurre Mua se poi sui caschi dei piloti c'è scritto invece Moore).

In tutto questo, poi interviene la lunghezza in secondi della battuta. Ovvero in fase di doppiaggio potrebbero non esserci abbastanza secondi per una frase così come è stata adattata (o anche in il contrario, ovvero che la frase sia troppo corta, anche se è più raro).

Con Fabrizio Mazzotta esiste un rapporto ormai collaudato da anni, e il confronto avviene già durante la nostra revisione, quindi eventuali frasi lunghe (o corte) vengono "sistemate" prima di arrivare in sala doppiaggio.

Inoltre, Fabrizio è il tipo che di chiama o manda un sms direttamente dalla sala se ha un dubbio (Spazianoidi o Spazionoidi?).

Thunderbolt è stato doppiato a Milano e non ho avuto nessun contatto col direttore di doppiaggio che, com'è giusto che sia, ha avuto l'ultima parola sul cosa e sul come farlo dire ai personaggi.

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Bright » 24/05/2017, 14:17

Se é stato il direttore del doppiaggio (la Fanfani) o il responsabile per l'adattamento a inventarsi di sana pianta non i gradi (marginali), ma un paio di battute nella sequenza forse più concitata del mediometraggio, rendendone poco comprensibile lo svolgimento e le motivazioni dell'esito, basterebbe che lo dicessi fuori dai denti.
Perché non hai postato proprio la traduzione e l'adattamento di quelle frasi in questione?

Se, come affermi, non é qualcosa che hai scritto tu, non hai spiegazioni da dare...

Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Franius » 24/05/2017, 14:40

Bright ha scritto: 24/05/2017, 14:17
Perché non hai postato proprio la traduzione e l'adattamento di quelle frasi in questione?
Perché in quel caso non ho fatto nessuna modifica rispetto al copione che mi è arrivato.

DARYL Fisher, quello,, Non è abbastanza corazzato

FISHER Non è il Gundam!/ (FC) Dove sei (finito)? (IC) Dov’è che ti stai nascondendo…? (FC) Gundam! (VERSO)/ (IC) anche questo,,Non è abbastanza corazzato! // (VERSO) (IC) Muoviti! (FC) E muoviti!

E onestamente sono un po' infastidito da questo atteggiamento da caccia alle streghe.

Se chi traduce canna il suo lavoro, c'è poco o nulla che possa fare l'adattatore.

E ribadisco anche qui, la traduttrice è stata pagata per il suo lavoro, la mia invece è una collaborazione a titolo gratuito, in cambio dei riconoscimenti per il club.

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Bright » 24/05/2017, 15:53

É inutile che t'infastidisci.
É invece normale che quando viene riscontrato un problema si cerchi di capire cosa é andato storto, quando, come e ad opera di chi. E non per puntare il dito contro qualcuno, ma perché se non hai questi quattro dati (chi, cosa, come e quando), non puoi attuare correzioni che possano evitare il ripresentarsi del problema in futuro. Al nostro livello, di GIC, possiamo solo individuare cosa é stato sbagliato e chi ha lavorato nell'ambito nel quale l'errore s'é presentato.
Ma se io adesso non avessi fatto il casino che ho fatto, sinceramente, tu t'eri accorto che quel dialogo era del tutto inventato?
Lo avresti segnalato? Spero di si, ma le tue risposte iniziali mi portano invece a pensare che non ricordavi il dettaglio di quel dialogo... il che é normale, dopo settimane, se non capita qualcosa che te lo lascia impresso. Qualcosa come un'impressione che esso sia fuori contesto, errato, per dire. E in effetti mi confermi che quella parte non l'hai toccata, quindi non ti ero accorto dell'errore in fase di correzione dell'adattamento e nemmeno vedendo il film al cinema.
E la cosa sarebbe passata sotto silenzio.
E chi ha sbagliato avrebbe continuato a farlo, magari inconsapevolmente (la vedo dura che non sia un errore deliberato, questo, ma lasciamo un beneficio del dubbio...)

Avatar utente
Alan Carter
Capitano di Corvetta
Capitano di Corvetta
Messaggi: 522
Iscritto il: 29/11/2008, 17:57
Località: Moonbase Alpha
Contatta:

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Alan Carter » 25/05/2017, 11:29

Ragazzi, assodato che un errore di traduzione c'è stato, vediamo quel che di buono si è può trarre da questa situazione.
Primo, la genesi dell'errore mi pare evidente sia dovuta a una falla (o più di una) nell'organizzazione di produzione di Dynit. Probabilmente la traduttrice non è all'altezza - una svista può capitare, ma se provo a tradurre i kanji e ottengo solo "esca" come significato allora non è una svista ma un errore grave; questo errore non è stato notato in fase di revisione perché anziché fare la revisione Franius ha dovuto adattare il testo - e quindi il tempo per la revisione è stato dedicato a fare altro. Il fatto che a Franius sia arrivato un testo ancora da adattare è una grave falla nell'organizzazione della produzione di Dynit. Per quanto bene voglia a Francesco, non è un adattatore professionista né ha molta esperienza di fansub; per adattare bene un film di più di un'ora servono almeno due ore per due visioni prima di iniziare, più otto ore di lettura e confronto della traduzione con un'altra fonte e adattamento in italiano, più almeno altre due visioni di controllo: almeno 16 ore, due giornate di lavoro pieno dedicate, impegno ovviamente improbo per un fan ma normale per un professionista. Francesco se l'è cavata anche troppo bene con l'adattamento di TB!
Va sottolineato soprattutto, come giustamente sostiene Bright, che il valore aggiunto della produzione Dynit deve essere soprattutto l'adattamento italiano, se questo è fallace fallisce il prodotto; se viene fatto da fan allora tanto vale riaprire StaRsubbeR.
L'errore notato al primo colpo da Bright poteva essere individuato in fase di revisione? Probabilmente sì, se la revisione viene fatta controllando anche altre fonti (sub inglesi a fronte, ad esempio).
Se individuato, poteva essere corretto? Bella domanda. Spesso quel che viene tradotto viene preso così com'è, la parola del traduttore è legge e far correggere errori, se non ben provati, è una impresa titanica (come ci raccontava a Lucca un consulente di StarComics). Sicuramente però avremmo messo la pulce nell'orecchio a Cavazzoni di fare un double check della traduzione.
Stiamo parlando ovviamente di una porzione limitata del dialogo, cui molti non hanno nemmeno fatto caso - almeno io: al cinema notai che qualcosa "strideva", ma ero coinvolto dall'azione concitata sullo schermo e non ci ho fatto caso.
Ora che abbiamo inquadrato che indubbiamente ci sono stati dei problemi, cosa possiamo fare?
Sicuramente, come già fatto, dobbiamo farli notare a Cavazzoni, perché vengano presi provvedimenti per evitare il ripetersi degli stessi.
Poi possiamo dare suggerimenti per migliorare la catena produttiva.
Il primo suggerimento che mi viene è quello di inserire in produzione una fase di jap-check, dopo l'adattamento e prima della revisione del GIC, per verificare che quanto tradotto e adattato rispecchi il testo originale (lo facevamo in StaRSubbeR!).
Il secondo suggerimento è che non debbano più arrivare testi da adattare al GIC - meglio limitarci alla revisione e supervisione, il nostro scopo deve essere garantire la qualità, quindi a fare l'adattamento ci devono essere professionisti.
Dubito che Thunderbolt, in home video, possa uscire con le correzioni (non credo possa essere fatta una nuova sessione di doppiaggio per registrare di nuovo le poche battute incriminate), ma possiamo e dobbiamo fare pressioni perché si evitino in futuro situazioni analoghe.

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Bright » 25/05/2017, 13:50

Non fa una piega.

Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Franius » 24/07/2017, 16:40

Cmq, a titolo di cronaca, le correzioni sono riuscito a farle fare nei sottotitoli.
Non è stato possibile (ne era pensabile) far ridoppiare ex novo le battute.

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Bright » 25/07/2017, 11:25

Ed é per questo motivo che Thunderbolt sarà il primo Gundam doppiato in italiano che non acquisterò e del quale sconsiglierò apertamente e diffusamente l'acquisto. Visti i tempi trascorsi tra la distribuzione cinematografica e la release home video, mio caro Franius, correggere quelle battute ripeto INVENTATE e non errate sarebbe stato pensabile, auspicabile, indice di cura e serietà e fattibilissimo, visto che i due doppiatori in questione non sono esattamente delle star impegnatissime.
Mi spiace, ma per me deve andare così.

Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Franius » 26/07/2017, 13:17

Più che dirti: fai presente la cantonata presa dalla traduttrice a Dynit, (cosa che ovviamente ho fatto quando è venuta fuori la cosa), cos'altro posso dirti?

Chiedi a Dynit per quale motivo ha reputato che "ridoppiare" non fosse possibile.
Anche se non è difficile immaginare la risposta...

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Differenza tra traduzione e adattamento.

Messaggio da Bright » 26/07/2017, 15:31

Francesco non prendiamoci in giro, il casino lo fanno due sole battute, pronunciate da due personaggi via radio e mentre hanno il casco in testa. I due doppiatori avrebbero potuto tranquillamente registrarle col telefonino e spedirle al tecnico audio, vista la mascheratura e i filtri che sarebbero stati inseriti, la differenza di qualità alla sorgente l'avrebbero notata davvero in pochissime persone più qualche pipistrello...

Rispondi