Il discorso si é allargato strada facendo, non sussistono dubbi che l'adattamento dei dialoghi ed il loro doppiaggio siano cose diverse (che rientrano però nell'adattamento a tutto tondo dell'opera, la cosiddetta "localizzazione") il punto é che continuiamo a dire di avere i migliori doppiatori del mondo quando non é più vero, un po' perché in certi paesi sono molto migliorati, un po' perché in Italia si sono appiattiti.Cronos ha scritto:Bright, all'inizio però si stava parlando di doppiaggio, non di adattamento.Bright ha scritto:Forse, vent'anni fa. Oggi francesi e spagnoli ci battono a mani basse.Franius ha scritto: La scuola di doppaiggio italiana è universalmente riconosciuta come la milgiore del mondo.
E Zeta versione USA è uno dei peggiori prodotti mai realizzati...
Ed il doppiaggio italiano di Z (la serie) é assai peggio di quello americano: in Italia abbiamo dato all'AEUG il significato di "Gruppo Unione Antiterrestre". Si proprio così, lo dice Quattro nell'episodio ambientato nel Bunch 38, controllate pure!
Magari le voci USA saranno meno belle, ma Mark Simmons ha curato l'adattamento ed evitato questi strafalcioni!
Un conto è l'adattamento, che purtroppo in Italia, molto spesso è a livelli demenziali, un conto è il doppiaggio.
Chi doppia non traduce/adatta e chi traduce/adatta non doppia, sono mestieri differenti.
Che poi chi doppia gli anime da noi non mette mano ai testi non é del tutto vero, mi viene in mente il caso di Lupin III, ma il discorso strettamente legato al doppiaggio l'avevo focalizzato con esempi mirati.
Ci sarebbe anche da dire che i nostri Maestri del doppiaggio dei tempi andati si sarebbero posti degli interrogativi, davanti a certe bestialità scritte dagli adattatori, li avrebbero presi per le orecchie e avrebbero preteso che le parti fossero riviste. Purtroppo c'é anche da dire che né Amendola sr., né Tognazzi jr., né Insegno, né Corvo, per citare quattro mostri del doppiaggio di ieri e di oggi, hanno mai doppiato anime...