Scuole di doppiaggio

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Gundam in Streaming legale anche in Europa

Messaggio da Bright » 20/11/2014, 13:06

Franius ha scritto:Beh, non so come sia oggi la situazione del doppiaggio...
Con un lavoro, una moglie e due figli ho ben altro da fare che vedermi gli anime in francese o in spagnolo (con tutto il rispetto per chi invece ha il tempo di farlo e avere cosi' una visione più ampia del settore)
Ho la tua stessa identica situazione, infatti mi pare assai strano tu non abbia notato che ho portato esempi di quasi vent'anni fa... Come sono vecchi di decenni quelli che hai portato tu!

Vogliamo ancora affermare che disponiamo della miglior scuola di doppiaggio del mondo?
Con esempi vecchi di decenni?
Con gli ultimi elogi plateali che risalgono a Braveheart?
Con ricorsi frequenti al personaggio televisivo di turno assolutamente incapace chiamato forzosamente a doppiare solo perché fa da richiamo agli sprovveduti?

L'ho detto prima e lo ripeto adesso, siamo seri!

Vi lascio un paio d'esempi su cui riflettere, sono estremamente limitati, ma faranno risparmiare tempo a chi non ne ha:

https://m.youtube.com/watch?v=m2E73uBUj1w

https://m.youtube.com/watch?v=mkt_Nwu3vLw

Avatar utente
AEOLIA
Capitano di Vascello
Capitano di Vascello
Messaggi: 1401
Iscritto il: 28/02/2012, 2:27

Re: Gundam in Streaming legale anche in Europa

Messaggio da AEOLIA » 20/11/2014, 13:36

Leggendo un esempio ho risposto sul solo esempio.
Anche se ci si può esprimere correttamente, può sfuggir il senso, dovevo mettere l'emoticon probabilmente per far capire che era ironico.
:D

Si, non ho problemi con l'inglese di cui ho preparazione sia parlata che scritta e quindi seguo senza problemi quello che voglio film o serie.
Proprio per questo posso dirti che per me non suonano strane le voci inglesi, anzi alle volte preferisco il timbro originale di un dato attore rispetto al doppiatore, ma semplicemente in moltissimi anime ho constatato quello che fai notare tu sui doppiaggi italini di cose per "bimbi": risultano piatte, scialbe e prive di interpretazione al contrario di film o telefilm dove puoi sentire la recitazione che cerca di comunicare delle emozioni.
Cosa che fa parte di un doppiaggio, o no?

In Italia si sono intestarditi di voler tradurre un acronimo e per giunta in italiano dall'inglese, trovandone un senso tutto loro, ok.
Insieme a tutti gli altri problemi che potremmo trovarci in un analisi dell'adattamento, bene, non ci basta che c'è quell'interpretazione che comunica qualche emozione a qualcuno allora.
Quindi compriamo i dvd americani, spagnoli o francesi che dovrebbero comunicarci qualcosa in più? Sbaglio a sostenere l'animazione localizzata ufficialmente in Italia?

A quel punto scusami, ma senza offesa per qualsiasi altra nazionalità, visto che il Giappone è il luogo di provenienza dell'anime ed è considerato un media per raccontare una storia oltre che c'è una recitazione sicura: prendo una qualsiasi edizione che mi dia audio jap e sottotoli almeno eng.
Poi me le ritrovo le differenze dell'adattamento :)
Un poco di jap non fa mai male e per mio gusto mi trovo il parlato jap come un guanto.

Da me campanilismo non lo trovi, non sto dalla parte di qualsiasi localizzazione al di fuori del Giappone perchè per me nessuna lingua mi ridà quella sonorità originale, però se devo scegliere qualcosa al di fuori è italiano.

Non ascolterò versioni spagnole o francesi di anime anche per questioni di tempo/reperibilità per il momento di quelli che mi hai consigliato e andrò a fiducia su quel che dici su quei due della professionalità nell'adattamento(cappero! Qualcuno che conosce Guyver fa sempre piacere trovarlo ^^ speriamo arrivi finalmente a conclusione per potermi ricomprare il manga in edizione decente).
Ma parliamo di "scuole" infatti e parliamo di pagare qualcuno perchè ti faccia un adattamento/traduzione di un anime:
quei doppiatori si sono formati alla scuola francese e sono italo-francesi, probabilmente non hai sentito/visto l'estratto in quel video che ho linkato, perchè mi si accappona la pelle a sentire quel doppiaggio di Black Lagoon, e pensi che io sia l'unico?
Alla Kazè li hanno seppelliti di richieste di rifare l'adattamento.
E pensi che sia l'unico anime su cui hanno fatto quella mostruosità dove non è solo la recitazione a fare schifo, ma l'adattamento, tutto?
Purtroppo no, sono recidivi e lo sono anche le richieste di rifare i vari anime incriminati.
Immagine

Avatar utente
AEOLIA
Capitano di Vascello
Capitano di Vascello
Messaggi: 1401
Iscritto il: 28/02/2012, 2:27

Re: Gundam in Streaming legale anche in Europa

Messaggio da AEOLIA » 20/11/2014, 13:48

Grazie per i link !

Ma infatti non posso far a meno di notare che nel link di evangelion ci siano 36 "mi piace" o "spolliciate" al commento di un certo Becix157 di 7 mesi fa?

Worst: russian
Best: italian

rimetto il link:

https://www.youtube.com/watch?v=m2E73uBUj1w&app=desktop

E non hanno commentato solo italiani...Anche se il canale you tube su cui è caricato è italiano

Ho riflettuto e continuo su
Jap o ita per me ;)
Immagine

Avatar utente
Genocid
Ammiraglio di Squadra
Ammiraglio di Squadra
Messaggi: 2727
Iscritto il: 06/12/2012, 19:54
Località: Roma

Re: Gundam in Streaming legale anche in Europa

Messaggio da Genocid » 20/11/2014, 14:49

ecco, a me invece viene in mente un famosi film dei Monty Piton, ed il sacro grall... il doppiaggio in italiano era ottimo, l'adattamento manco per il piffero, la famosa scena del cavaliere nero è stata quasi completamente traviata...

http://www.youtube.com/watch?v=zKhEw7nD9C4

http://www.youtube.com/watch?v=nW-vH2BwUDw
Immagine
ImmagineImmagine

Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Re: Scuole di doppiaggio

Messaggio da Franius » 20/11/2014, 15:31

----- Admin mode on ----

Ho separato l'argoemnto visto che eravamo andati un bel po' OT

----- Admin mode off ----

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Gundam in Streaming legale anche in Europa

Messaggio da Bright » 20/11/2014, 15:45

Proprio in questo momento sto guardando la solita replica di "The Big Bang Theory": Sheldon consiglia a Leonardo di abbandonare la Fisica Sperimentale per dedicarsi ad "una materia UMANITARIA, come la Storia ad esempio!"

UMANITARIA??? La Storia é una materia UMANISTICA, non umanitaria!
Umanitario é se vai a fare il volontario in Africa!

Per cui NESSUNO tra traduttore, adattatore, doppiatori, tecnico del suono, addetto al mixdown, s'é accorto di questa vaccata. E vogliamo ancora definirci i doppiatori migliori del mondo? Ma per cortesia!

MSGIII: Degwin dice a Girhen se sia davvero necessario un laser con 3 Km di gittata... peccato che in originale si parlasse di 3 Km di diametro per il solar Ray, anche perché 3km di gittata te la aspetti da un fucile da caccia, non dall'arma finale di Zeon!

Capite cosa intendo?!

Poi, non ho mai detto che siccome gli adattamenti italiani sono spesso bislacchi bisogna comprare quelli stranieri.
Ho semplicemente detto che non siamo più la miglior scuola di doppiaggio del mondo. Se mai lo siamo stati davvero.

Ah, e che l'adattamento italiano di Z Gundam é assai mediocre. Questo lo sottoscrivo.

Avatar utente
Franius
GIC Founder
GIC Founder
Messaggi: 3758
Iscritto il: 24/01/2008, 16:36
Località: Roma
Contatta:

Re: Scuole di doppiaggio

Messaggio da Franius » 20/11/2014, 18:47

Bright, ti ho spostato il,post, visto che è' qui che parliamo di doppiaggio.

Avatar utente
CapMar-Vell92
Sottotenente di Vascello
Sottotenente di Vascello
Messaggi: 363
Iscritto il: 04/10/2014, 8:55
Località: Forlì, Villa Selva, Via Bruciapecore 23

Re: Scuole di doppiaggio

Messaggio da CapMar-Vell92 » 20/11/2014, 18:56

Gianfranco Bellini, (la voce di HAL 9000 in 2001: Odissea nello spazio) ricevette una lettera di congratulazioni da Stanley Kubick in persona che ha poi più volte ribadito di considerare il doppiaggio italiano di HAL 9000 il migliore in assoluto.
Fabrizio Fizzi, idem come sopra. Ricevette una lettera di congratulazioni dalla Pixar che considerava il suo doppiaggio di Woody in Toy Story il migliore al mondo.
Apperò, questa non la sapevo.
Kree no Teikoku Maru-Veru Taicho.
https://www.youtube.com/watch?v=30JJjDM ... w&index=22
Immagine
''Is that your Hi-Mega Cannon or you're just happy to see me''?
Immagine

Avatar utente
Bright
Contrammiraglio
Contrammiraglio
Messaggi: 1529
Iscritto il: 25/07/2014, 9:23

Re: Scuole di doppiaggio

Messaggio da Bright » 20/11/2014, 19:33

Franius ha scritto:Bright, ti ho spostato il,post, visto che è' qui che parliamo di doppiaggio.
Ok, grazie boss!

Avatar utente
CapMar-Vell92
Sottotenente di Vascello
Sottotenente di Vascello
Messaggi: 363
Iscritto il: 04/10/2014, 8:55
Località: Forlì, Villa Selva, Via Bruciapecore 23

Re: Scuole di doppiaggio

Messaggio da CapMar-Vell92 » 20/11/2014, 23:25

E concordo con CapMar-Vell92: Zeta in Italia ha un doppiaggio che si può trovare adatto e professionale.
Ehm, io parlavo del doppiaggio Ammerigano. :roll:
Kree no Teikoku Maru-Veru Taicho.
https://www.youtube.com/watch?v=30JJjDM ... w&index=22
Immagine
''Is that your Hi-Mega Cannon or you're just happy to see me''?
Immagine

Rispondi