Leggendo un esempio ho risposto sul solo esempio.
Anche se ci si può esprimere correttamente, può sfuggir il senso, dovevo mettere l'emoticon probabilmente per far capire che era ironico.
Si, non ho problemi con l'inglese di cui ho preparazione sia parlata che scritta e quindi seguo senza problemi quello che voglio film o serie.
Proprio per questo posso dirti che per me non suonano strane le voci inglesi, anzi alle volte preferisco il timbro originale di un dato attore rispetto al doppiatore, ma semplicemente in moltissimi anime ho constatato quello che fai notare tu sui doppiaggi italini di cose per "bimbi": risultano piatte, scialbe e prive di interpretazione al contrario di film o telefilm dove puoi sentire la recitazione che cerca di comunicare delle emozioni.
Cosa che fa parte di un doppiaggio, o no?
In Italia si sono intestarditi di voler tradurre un acronimo e per giunta in italiano dall'inglese, trovandone un senso tutto loro, ok.
Insieme a tutti gli altri problemi che potremmo trovarci in un analisi dell'adattamento, bene, non ci basta che c'è quell'interpretazione che comunica qualche emozione a qualcuno allora.
Quindi compriamo i dvd americani, spagnoli o francesi che dovrebbero comunicarci qualcosa in più? Sbaglio a sostenere l'animazione localizzata ufficialmente in Italia?
A quel punto scusami, ma senza offesa per qualsiasi altra nazionalità, visto che il Giappone è il luogo di provenienza dell'anime ed è considerato un media per raccontare una storia oltre che c'è una recitazione sicura: prendo una qualsiasi edizione che mi dia audio jap e sottotoli almeno eng.
Poi me le ritrovo le differenze dell'adattamento
Un poco di jap non fa mai male e per mio gusto mi trovo il parlato jap come un guanto.
Da me campanilismo non lo trovi, non sto dalla parte di qualsiasi localizzazione al di fuori del Giappone perchè per me nessuna lingua mi ridà quella sonorità originale, però se devo scegliere qualcosa al di fuori è italiano.
Non ascolterò versioni spagnole o francesi di anime anche per questioni di tempo/reperibilità per il momento di quelli che mi hai consigliato e andrò a fiducia su quel che dici su quei due della professionalità nell'adattamento(cappero! Qualcuno che conosce Guyver fa sempre piacere trovarlo ^^ speriamo arrivi finalmente a conclusione per potermi ricomprare il manga in edizione decente).
Ma parliamo di "scuole" infatti e parliamo di pagare qualcuno perchè ti faccia un adattamento/traduzione di un anime:
quei doppiatori si sono formati alla scuola francese e sono italo-francesi, probabilmente non hai sentito/visto l'estratto in quel video che ho linkato, perchè mi si accappona la pelle a sentire quel doppiaggio di Black Lagoon, e pensi che io sia l'unico?
Alla Kazè li hanno seppelliti di richieste di rifare l'adattamento.
E pensi che sia l'unico anime su cui hanno fatto quella mostruosità dove non è solo la recitazione a fare schifo, ma l'adattamento, tutto?
Purtroppo no, sono recidivi e lo sono anche le richieste di rifare i vari anime incriminati.